sexta-feira, 31 de outubro de 2014

HALLOWEEN

Olá amigos! Tudo bem?

Para quem não sabe, no dia 31 de novembro é comemorado o Halloween, popularmente conhecido como "Dia das Bruxas" no Brasil. 

O Halloween nada mais é que um evento tradicional e cultural que data da idade média e tem sua origem da tradição de povos que habitavam a Gália e as ilhas da Grã-Bretanha. Atualmente, as pessoas saem pelas ruas fantasiadas e de casa em casa dizem a seguinte frase: "trick or treating?" (Doces e travessuras). 


Fonte: Wikipédia



terça-feira, 7 de outubro de 2014

ATENÇÃO!!!

Gente, desculpa a demora de vim aqui! Saibam que a página não acabou, apenas estou sem tempo de criar novas lições! Esse mês em comemoração ao primeiro ano da página teremos uma aula especial! 
Em breve voltaremos com tudo! 
Grato pela atenção de todos! 

Abraços

Rafael Omena

domingo, 24 de agosto de 2014

ENROLATION

Good afternoon my friends! 

Já faz um bom tempo que não posto nada por aqui, mas hoje trarei uma dica retirada do site educacional TeclaSAP. Como eu havia dito há alguns dias, infelizmente devido ao estágio e outras obrigações estou sem tempo para postar novas dicas, mas hoje conseguiu um tempinho extra e trarei uma excelente dica. É muito grande o texto abaixo, mas se você quer realmente aprender a se comunicar melhor, principalmente quem está começando agora, eu recomendo a leitura do mesmo. Obrigado a todos pela colaboração. 

Formature, habilitation e aposented. Isso é inglês?

Vamos fazer uma brincadeirinha e praticar o enrolation? Leia as explicações abaixo e descubra do que estou falando:
  1. a formal dance for high school students, usually at the end of the school year
  2. an official document or card which shows that you have the legal right to drive a vehicle
  3. not working anymore: having ended your working or professional career

Não foi tão difícil assim, não é? As respostas são: 1. formature; 2. habilitation, 3. aposented.

As definições foram retiradas do dicionário Merriam-Webster. Os vocábulos, da minha imaginação fértil.

Você está falando sério?
Onde eu quero chegar com toda essa criatividade? Provavelmente você já passou por situações nas quais não conseguia encontrar a palavra para expressar um conceito específico. Em outros posts, já falamos sobre estratégias a serem usadas nesses momentos difíceis. Substituir a palavra e explicar o conceito são alternativas. Existe, porém, uma terceira, usada com muita frequência por alunos iniciantes e brasileiros desesperados em terras estrangeiras: o “chute”. Talvez, se falarmos a palavra em português com uma pequena adaptação dos afixos (como em “descansation“), um “r” retroflexo (língua bem enroladinha) ou aumentarmos o volume da voz, o estrangeiro consiga nos entender, como num passe de mágica.

Improvisar é bom! Enrolation demais, não!
O improviso é saudável. Arriscar é inerente ao aprendizado de um idioma. Podemos e devemos nos aventurar! Empregar estruturas gramaticais recentemente aprendidas, utilizar novo vocabulário, estar aberto às correções – tudo isso faz com que você ganhe confiança e efetivamente amplie a sua fluência. É assim que aprendemos linguagens: através das tentativas, erros e acertos. É impossível usarmos qualquer idioma de forma 100% apropriada, seja às normas gramaticais ou aos contextos.

Observe que o improviso com estruturas ou a substituição da palavra que você não consegue lembrar por uma frase explicativa são estratégias eficazes e recomendáveis, ao passo que a adaptação da palavra em português para o inglês – a chamada enrolation - não é! Apesar de os dois idiomas apresentarem alguns vocábulos semelhantes devido à origem no latim, as chances de criarmos uma palavra incompreensível são grandes. Geralmente o professor brasileiro consegue interpretar o que está sendo dito por conhecer o termo que deu origem a essa palavra “alienígena” (nem português, nem inglês). Existe até uma nomenclatura linguística para isso: un-English. Isso quer dizer que o termo ou expressão utilizado não faz parte do padrão ou uso normalmente aceito e compreendido na língua inglesa (Dicionário Oxford).

Os exemplos são vários:

It was my sister’s niver.
That’s because she uses oculs.
The government should take care of the disabrigated.
I have to wash and encerate my car.

Você consegue identificar as palavras em itálico? Claro que sim! Porque você fala português! Mas para um falante de inglês será realmente impossível adivinhar o que estes vocábulos significam. Às vezes, o improviso se torna um hábito arraigado e a pessoa passa a usar uma quantidade tão grande de un-English que chega a prejudicar a compreensão.

  • Paráfrase

O que é mais fácil, explicar ou “chutar” a palavra? Por esse motivo, algumas pessoas evitam a explicação e partem logo para um improviso. Devemos experimentar e correr riscos ao falar um idioma estrangeiro, mas há um limite. Se você não souber realmente como dizer algo e não conhecer nenhum sinônimo, explique o conceito – é o que chamamos de paráfrase – e pergunte ao interlocutor como dizer aquela palavra. Em seguida, incorpore-a ao diálogo.

Outra possibilidade é simplificar! Com frequência, tenho alunos do nível básico querendo expressar situações mais complexas, nas quais precisariam usar orações subordinadas, condicionais ou tempos perfeitos, e passavam a maior parte do seu tempo de fala “lutando” contra o idioma. Nesta situação, não era ele quem estava produzindo oralmente, mas o professor:

Student: How do you say “se eu tivesse chegado”?
Teacher: If I had arrived.
Student: If I had arrived early… How do you say “eu teria visto”?
Teacher: I’d have seen.
Student: I’d have seen the accident. How do you say “entretanto”?
Teacher: “However”
Student: However… How do you say…
  • Keep it simple…

Não seria melhor simplificar? O aluno poderia ter dito “I didn’t see the accident because I arrived late, but…” O que conta é a comunicação! E este último exemplo comunica muito mais efetivamente do que a série de “How do you say”. Se não sabe dizer “mitocôndria”, diga que é uma parte da célula; para “desabrigado”, diga que é uma pessoa que mora na rua, e assim por diante.

Lembre-se que existem diversas palavras que não têm tradução para o inglês, por serem produtos ou realidades tipicamente brasileiras. Nestes casos, citamos a palavra, seguida da explicação. Por exemplo, na definição de “caipirinha”:

Bebida, de origem brasileira, composta de aguardente de cana, suco de limão, açúcar e gelo triturado. [Brazil’s national cocktail, made with cachaça (sugar cane hard liquor), sugar and lime. (Wikipedia)]

Na versão em inglês, só faltou o gelo! Observe que a Wikipedia mantém a palavra  “cachaça”, dando a devida explicação – porque cachaça é produto exclusivo do Brasil.

By the way, as definições do início do texto se referem a: 1. prom, 2. driver’s license e 3. retired.

terça-feira, 5 de agosto de 2014

IMPORTANT PHRASES IN ENGLISH: SPECIAL OCCASIONS

Good afternoon friends.

Hoje irei trazer uma lista de algumas frases importantes em Inglês para serem usadas em ocasiões especiais. A dica de hoje foi retirada do site educacional TeclaSAP
  • Welcome to Brazil (Bem-vindo ao Brasil!)
  • Congratulations! (Parabéns!)
  • Good luck! (Boa sorte!)
  • Cheers! (before drinking) (Saúde!)
  • All the best! (Tudo de bom!)
  • Have a nice weekend! (Bom fim de semana!)
  • Have a nice holiday! (public holiday) (Bom feriado!)
  • Have a nice trip! (Boa viagem!)
  • Get well soon. (Estimo as melhoras.)
  • Happy birthday! (Feliz aniversário!)
  • Happy Valentine’s Day! (Feliz Dia dos Namorados!)
  • Happy Easter! (Feliz Páscoa!)
  • Merry Christmas! (Feliz Natal!)
  • Happy New Year! (Feliz Ano-Novo!)
  • Have a good Carnival! (Bom Carnaval!)
Espero que tenham gostado de nossa dica de hoje.
Abraços

Rafael Omena

terça-feira, 29 de julho de 2014

PARTS OF A BODY PART 1

Good evening my friends! 

Hoje iremos estudar um pouco sobre o human body (corpo humano) e para começarmos iremos estudar sobre a Hand (mão). Cliquem nos nomes em Inglês para serem direcionados ao Google Translate para ouvirem a pronuncia de cada palavra.

Hand - Mão
Wrist - Pulso
Fist - Punho
Finger - Dedo
Knuckle - Junta
Nail - Unha
Cuticle - Cutícula 
Thumb - Polegar
Index Finger - Indicador
Middle Finger - Dedo médio
Ring Finger - Dedo anular
Little Finger - Dedinho (Dedo mindinho)


Bem gente, por hoje é só. Não deixem de clicar no link dos nomes para um melhor aprendizado.

Good Night. 
Rafael Omena

quarta-feira, 23 de julho de 2014

PARTS OF A HOUSE PART 1

Good morning people. 

A partir de hoje começaremos uma nova série aqui chamada Parts of a House (Partes da casa) que irá tratar de aprimorarmos o nosso vocabulário com os nomes das partes que compõem uma casa, como as estruturas, cômodos, mobílias e etc. 

Iniciaremos com as partes que compõem a parte de fora de casa, se quiserem ouvir a pronúncia de cada palavra em Inglês basta clicar sobre elas para ser redirecionado ao google tradutor.

House - Casa
Garage - Garagem
Path - Entrada
Window - Janela
Roof - Telhado (Onde as telhas ficam)
Ceiling - Teto (Dentro de casa)
Letterbox - Caixa de correio
Door - Porta
Balcony - Varanda
Wall - Parede
Garden - Jardim
Backyard - Quintal

Não sei se vocês entenderam a diferença entre Roof e Ceiling. O roof é o nosso telhado, a parte exterior da casa, já o ceiling é a parte interior do telhado, que fica dentro da casa.

Uma outra diferença é entre House e Home. House é a casa no sentido físico e home é a casa no sentindo figurado como em Home sweat home! (Lar doce lar!).

Quaisquer dúvidas é só deixar nos comentários!
Abraços

Rafael Omena

segunda-feira, 21 de julho de 2014

HOW TO IMPROVE MY ENGLISH?

Good evening people! 

Nossa lição de hoje não será bem uma lição e sim um texto motivacional que retirei do site educacional TeclaSap escrito pela colaboradora Adriana Santos. Espero que vocês leiam e a partir dele possam tirar algum fruto produtivo! 

Com frequência, amigos e alunos me perguntam o que deve ser feito para aperfeiçoar o inglês. Existem milhares de possibilidades, várias delas sugeridas aqui no Tecla SAP. Mas o que percebo é que muitas das atitudes e atividades são tão simples que passam despercebidas. Cada pequena ação conta! Por exemplo, configurar o seu celular para inglês (acredite ou não, você vai aprender palavras novas e se familiarizar com elas); ouvir músicas em inglês no carro (o fato de não se concentrar exclusivamente no que ouve torna a compreensão mais natural); fazer suas tarefas de casa (é nesse momento que você sistematiza e consolida o que foi estudado na escola); cada vez que aprender uma palavra, expressão ou estrutura gramatical, tentar usá-la logo em seguida; gravar e ouvir pequenos trechos da sua própria fala para identificar pontos onde você tem dificuldades. As alternativas são tantas… Mas não existe fórmula mágica que funcione igualmente para todos. Você deve testar e descobrir o que funciona melhor no seu caso.

O objetivo deste post é falar sobre uma maneira muito simples de ampliar o seu conhecimento de inglês (e deixar o seu professor, seus pais e, claro, você mesmo, envaidecidos): variação! O simples fato de alternar entre palavras com o mesmo significado enriquece o seu vocabulário e melhora consideravelmente a sua compreensão e interpretação do inglês. Com o tempo, você perceberá que se torna mais fácil expressar exatamente o que você quer dizer e passará a inovar também nas estruturas. Ou seja, você vai variar não apenas o que diz, mas também como diz. Leia os dois parágrafos abaixo e perceba a diferença!

The girl was very happy because it was a very small, but very beautiful flower. Then he said she looked very beautiful. It was a very big surprise. She wanted to cry to the world how much she loved him. Instead she began to cry.

The girl was delighted because it was a tiny, but lovely flower. Then he said she looked gorgeous. It was a huge surprise. She wanted to shout to the world how much she loved him. Instead she began to weep.

Para dar o empurrãozinho inicial, veja aqui algumas alternativas. Claro que esta é apenas uma pequena amostra e existem milhares de outras opções de sinônimos possíveis. Crie o hábito de sempre reler aquilo que você escreve e, caso perceba que existem muitas repetições, tente variar o vocabulário – você encontrará ótimas possibilidades num dicionário. Eu fiz isso diversas vezes enquanto escrevia este texto! :-)
  • angry = mad
  • ask = question = inquire
  • (very bad) = horrible = awful = terrible
  • beautiful = pretty = cute = lovely = attractive = fair
  • (very) beautiful = gorgeous
  • begin = start
  • believe = trust
  • (very) bad = awful = lousy = terrible
  • (very) big = huge = enormous = massive
  • collect = gather
  • cry = weep
  • cry = yell = scream = shout
  • dangerous = risky
  • different = diverse
  • difficult = hard
  • discover = find
  • end = finish
  • excellent = terrific = awesome = amazing = great = superb
  • expensive = dear
  • fall = drop
  • (very) funny = hilarious = (informal) hysterical
  • (very) good = splendid = outstanding = exceptional
  • happen = occur
  • happy = delighted = joyful
  • help = assist
  • idea = thought
  • love = adore
  • nice =  pleasant = enjoyable = lovely
  • old (person) = elderly = senior
  • old (thing) = ancient
  • old (valuable thing) = antique
  • quiet = still
  • respect = honor
  • rich = wealthy
  • right = proper
  • (very) sad = unhappy = blue = miserable
  • (very) small = tiny = miniature
  • smart = clever
  • speed = haste
  • story = tale
  • thin = slim = slender = lean
  • trip = journey
  • try = attempt
  • very = quite = fairly

Lembre-se de checar sempre o contexto no qual a palavra está sendo usada. Por exemplo, cry tanto pode ser “chorar” quanto “gritar”, assim como fair pode significar “justo” ou “belo”. Para começar a praticar, que tal pôr uma das palavras acima em uso hoje mesmo?

Apesar de ser um texto grande, espero que o aprendizado de vocês seja de 100%! =)
Abraços

Rafael Omena