segunda-feira, 14 de abril de 2014

THE DIFFERENCE BETWEEN ... SAY X TELL

Good afternoon guys! Olá pessoal, como vocês estão? 
Semana passada disse que iríamos estudar o present perfect, porém ocorreram muitos problemas e o meu tempo está muito curto para pesquisar e criar as aulas, porém para não ficarmos parados como na semana passada, vou ficar trazendo dicas de outros blogs para vocês irem esclarecendo as suas dúvidas. Desculpa por isso, espero que vocês entendam. A aula de hoje será uma explicação da diferença entre tell e say retirada do site educacional inglês na ponta da língua. Aproveitem bastante!  
Imagine um assunto chato sobre o qual falar! Imaginou? Pois é! Com certeza, falar sobre a diferença entre ‘say’ e ‘tell’ está na lista. Acredito que depois do tempo verbal Present Perfect, estes dois verbos – say e tell – devem ser a pedra no sapato de muito estudante de inglês.
O problema para entendê-los é que as pessoas [alunos e professores] sempre se apegam às regras gramaticais ou à tradução isolada de palavras. Pense bem: até hoje fizeram deste jeito e ainda não resolveram o problema; então, o que fazer?Que tal ir pelo caminho da observação? Aquilo que nós chamamos de ‘noticing’. Ou seja, observar como as duas palavras são usadas. E ao observar, nada de ficar perguntando “por que assim e não assado?”.
Veja só! De acordo com o Longman Dictionary of Contemporary English Online[LDOCEOnline] ‘say’ como verbo tem mais de 50 usos e ‘tell’ mais de 30. O que fazer diante disto? Simples! Aprenda os usos! Evite as regras! Fique de olho quando um ou outro aparecer em textos e exercícios. Observe os exemplos abaixo:
  • She said [that] she was really tired.
  • She told me [that] she was really tired
Onde está a diferença nestas duas sentenças? Para início de conversa, a primeira está com ‘said’ [a forma de ‘say’ no passado]. Porém, logo após o ‘said’ nós já emendamos o que a pessoa disse. Ou seja, é o mesmo que dizer em português ‘ela disse que estava muito cansada’ [lembre-se: ‘que’ em inglês, neste caso, é ‘that’ e pode ser omitido no inglês informal].
Agora note que na segunda sentença logo após ‘told’ [a forma de ‘tell’ no passado] nós temos um pronome objeto [me]. Isto significa que com o verbo ‘tell’ sempre indicaremos para quem algo foi falado. Ou seja, a sentença acima pode ser traduzida assim ‘ela me disse que ela estava cansada’. Perceba a diferença em português para depois perceber a diferença em inglês:
  • Ela disse que estava cansada. [She said she was tired.]
  • Ela me disse que estava cansada. [She told me she was tired.]
Anote aí: sempre que você ‘falar a alguém’, ‘dizer a alguém’ ou ‘contar para alguém’ em inglês o mais comum será ‘tell somebody’. Agora se você apenas ‘falar que’, ‘dizer que’ ou ‘contar que’, então em inglês será ‘say’.
  • said he would help us. [Eu disse que ele ia ajudar a gente.]
  • told you he would help us. [Eu te disse que ia ajudar a gente.]
  • Michael said his sister quit her job. [Michael disse que a irmã dele pediu as contas do trabalho]
  • Michael told us his sister quit her job. [Michael falou pra gente que a irmã dele pediu as contas do trabalho]

Perdão pela formatação da aula e a falta de imagens, no tablet é ruim para formatar as lições. 

Nenhum comentário:

Postar um comentário